Posted by: linnb | mai 22, 2010

Yes kan bety Gjess

Det er nok ikke bare meg som ler av dårlige oversettelse. Jeg så på en film i sta hvor de oversatte – It is greek to me til – Jeg er gresk-ortodoks. Og alle har sikker hørt om – Makeup-sex som blir sminkesex. Det er nesten århundrets beste oversettelse. Har du sett noen “gode” oversettelser?

Noen flere

* Yippee-ki-yay, motherfucker ble på merkelig vis om til: Hipp hurra kølletryne

Noen andre hadde sett at denne ble oversatt til - kykeliky, kølletryne på tv2

* American Pie. “Finch”, som ble kalt “Shitbreak”, ble oversatt til “Skipsvrak”

* I Love Actually blir fuck wank bugger shitting arse head in the hole oversatt til noe sånt som “Klå meg på balla”

* Snatch -  “Pull your socks up!” ble “Legg deg ned på gulvet!”

* Austin Powers – No shit Sherlcok ble – Du sier ikke det ditt IQ-troll


Og det finnes nok tusenvis flere, og sikkert bedre.


Svar

  1. i episode two av Star Wars: “He is gonna be invincible!” ble oversatt til “Han kommer til å bli usynlig!”

  2. tatt av vinden(borte med blæsten) : frankly my dear I don’t give a damn: frank min kjære jeg gir faen..


Legg igjen et svar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Log Out / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Log Out / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Log Out / Endre )

Kobler til %s

Kategorier

Følg med

Få nye innlegg levert til din innboks.